Ирина Яковлевна Волевич
Ирина Яковлевна Волевич владеет французским и испанским языками. Переводит с французского.
Родилась в Москве, окончила Институт иностранных языков имени М.Тореза.
В переводе Ирины Волевич выходили произведения следующих авторов: П. Сала, Ф. Саган, М. Турнье, Ж. Верна, Ж. Жироду, Р. Кено, Я. Муакса, П. Киньяра, Ж. Эшноза, Ж.-П. Гранже, А. д’ Обинье, Ф. Бегбедера, А. Нотомб, Ж. Жубера, Р. Буджедры, К.Барош, С.Жермен, А.Кристоф, П. Де Мандьярга, Э.Каррера, Ф Шандернагор, Ж.Шессе, П.Модиано, С.Шатлен, Л.Сальвейр, Д. Дидро, Ж.-Ж. Руссо, А. Камю, С. Малларме и многих других.
Ирина Яковлевна Волевич получила премию ИНОЛИТ-1997 за перевод романа Яна Муакса «Праздники любви».
|
 |
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Роман «99 франков» представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс…Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агенства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Жанр романа "Высокие блондинки", как и большинства произведений Эшноза, можно определить как "мягкий" или иронический детектив, где писатель остроумно и ненавязчиво пародирует литертурные шаблоны. Детективному началу здесь сопутствуют и мистика, и ненависть, и любовь. "Высокие блондинки", видимо, самый любимый роман Эшноза, поскольку на вопрос, какую из своих книг он хотел бы увидеть переведенной на русский язык, он указал именно эту.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Маленький университетский городок в Альпах охвачен ужасом: чудовищные преступления следуют один за одним. Полиция находит изуродованные трупы то в расселине скалы, то в толще ледника, то под крышей дома. Сыщик Ньеман решает во что бы то ни стало прекратить это изуверство, но, преследуя преступника, он обнаруживает все новые жертвы…
|
 |
перевод с французского И. Волевич
Роман «99 франков» представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс…Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агенства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Амели Нотомб (р. 1967) – французская писательница бельгийского происхождения. После дебюта – роман «Гигиена убийцы» (1992) – она ежегодно выпускала по книге; за автобиографический роман «Страх и трепет» (1999), ставший бестселлером, была удостоена Гран-При Французской Академии. Роман переведен на двадцать языков (в том числе, русский) и блестяще экранизирован Аленом Корно.
«Словарь имен собственных» (2002) – книга парадоксальная. В истории о том, как имя определяет судьбу, можно увидеть и сказку, и пародию на сказку; это апология нонсенса, феерия, разыгранная в театре абсурда.
Книга "Словарь имен собственных" была использована во всероссийском конкурсе региональных журналистов "Читают все". В почетном списке книг-лидеров, о которых написали больше всего, роман Амели Нотомб занял второе место. На произведение было написано двадцать пять рецензий общим тиражом 610365 экземпляров.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Маленький университетский городок в Альпах охвачен ужасом: чудовищные преступления следуют одно за одним. Полиция находит изуродованные трупы то в расселине скалы, то в толще ледника, то под крышей дома. Сыщик Ньеман решает во что бы то ни стало прекратить это изуверство, но, преследуя преступника, он обнаруживает все новые жертвы.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
«Словарь имен собственных» – один из самых необычных романов блистательной Амели Нотомб. Состязаясь в построении сюжета с великим мэтром театра абсурда Эженом Ионеско, Нотомб помещает и себя в пространство стилизованного кошмара, как бы призывая читателя не все сочиненное ею понимать буквально.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Роман “99 франков” представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс... Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агентства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.
|
 |
перевод с французского Ирины Волевич
Роман “Дети свободы”, изданный тиражом 400 000 экземпляров, написан на основе подлинных воспоминаний отца и дяди автора, мальчишками участвовавших в подпольной борьбе с оккупантами во время Второй мировой войны. Дети свободы — это подростки разных национальностей: испанцы, венгры, поляки, чехи, евреи, чьи семьи бежали по разным причинам во Францию, ставшую для них второй родиной.
|
 |
перевод с французского И. Волевич
Купить книгу в "Лабиринте"
За два дня до свадьбы Джулии позвонил секретарь ее отца, Энтони Уолша. Как она и думала, отец — блестящий бизнесмен, но законченный эгоист, с которым она уже давно практически не общается, — не будет присутствовать на церемонии. Правда, на сей раз Энтони нашел поистине безупречный предлог: он умер.
|
|
|
|