Журнал "Иностранная литература"
Уже в редакции: №3, 2023
Бьянка Питцорно Ведьма. Повесть.
Перевод с итальянского Андрея Манухина
Влада Урошевич Стихи из книги “Лабораторная неразбериха”.
Перевод с македонского и вступление Ольги Панькиной
Литературный гид Холокост
Рома Лигоцкая Девочка в красном пальтишке. Роман.
Перевод с польского Валерии Соколовой
Петер Фаркаш Глаголы бытия.
Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Герхард Майстер Большое сердце Володи Фридмана. Пьеса.
Перевод с немецкого Светланы Аверкиной
Эдуардо Халфон Рассказы.
Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук, Ольги Кулагиной
Из классики ХХ века
Роберт Грейвз Самое лучшее Рождество. Глава из книги “Со всем этим покончено”.
Перевод с английского Татьяны Чернышевой
Литературное наследие
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау Стихотворения.
Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт
Переперевод
Халлдор Лакснесс Голубиный банкет. Рассказ.
Перевод с исландского Натальи Демидовой
Трибуна переводчика
“Я сам себе редактор”. С переводчицей русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар беседует
главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Авторы номера
В мартовском номере журнала:
Мартовский номер «ИЛ» открывается повестью «Ведьма» итальянской писательницы, теледраматурга и переводчицы Бьянки Питцорно (р. 1942) в переводе Андрея Манухина. Основанная на свидетельствах современников история маленькой девочки, оставшейся сиротой после эпидемии чумы, выросшей в полном одиночестве на заброшенной ферме и уже девушкой, обвиненной в колдовстве, пойманной, представшей перед судом инквизиции и казненной. Примечательно, что изгнанник Галилео Галилей обретался в то же время (первая половина XVII века) в том же месте (городок Альбьери).
Македонский поэт, живой классик македонской литературы Влада Урошевич (р. 1934). Стихи из книги «Лабораторная неразбериха» в переводе и со вступлением Ольги Панькиной, в котором сказано: «уже в названии сочетаются путаница и порядок, свобода и дисциплина, фантазия и явь, восхищение жизнью как великим чудом и стремление это чудо контролировать. Драма, происходящая в лаборатории поэзии, созвучна великой драме существования, происходящей каждый день в воображаемой лаборатории природы».
Литературный гид «Холокост». Роман польской писательницы и художницы Ромы Лигоцкой «Девочка в красном пальтишке» в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и ее пятилетняя дочь чудом спасаются от облавы, когда обитателей гетто вывозят в лагеря смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка. (Окончание в следующем номере.)
Следом – «Глаголы бытия» венгра Петера Фаркаша (р. 1955) в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Снова гетто, но уже в центре Будапешта. Внутренний голос ангела, оцепеневшего надо рвом, заполненным мертвыми телами.
В продолжение рубрики – пьеса швейцарского писателя Герхарда Майстера (р. 1967) «Большое сердце Володи Фридмана», перевод с немецкого Светланы Аверкиной. Годы Второй мировой войны, в бедном швейцарском пансионе живут на птичьих правах беженцы-евреи, многие из них в прошлом коммунисты.
И завершают рубрику «Холокост» рассказы гватемальца Эдуардо Халфона (р. 1971). Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук и Ольги Кулагиной. Автор посещает Германию и Польшу, чтобы хотя бы отчасти проникнуться ужасным опытом своих предков – обитателей гетто и концлагерей.
В рубрике «Из классики ХХ века» – «Самое лучшее Рождество», глава из книги «Со всем этим покончено» английского писателя, поэта, критика и историка Роберта Грейвза (1895 –1985) в переводе Татьяны Чернышевой. Так сказать, старая добрая Англия.
«Литературное наследие». Христиан Гофман фон Гофмансвальдау (1616 –1679), стихотворения. Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт. Присущий барокко мотив бренности всего земного и вместе с тем – культ чувственной любви как естественной, а значит богоугодной.
Рубрика «Переперевод». Рассказ Нобелевского лауреата (1955) Халлдора Лакснесса (1902 – 1998) «Голубиный банкет» в переводе с исландского Натальи Демидовой. Притча: гладильщик брюк в ознаменование своего семидесятилетия дает на собственные сбережения банкет, куда приглашает скопом всех, помянутых в телефонной книге, включая епископа, главу генштаба, знаменитостей всех мастей и простых обывателей.
В рубрике «Трибуна переводчика» – «Я сам себе редактор»: беседа переводчицы русской классической и современной прозы француженки Анн Кольдефи-Фокар, в чьем «послужном списке» – «Мертвые души», «Красное колесо» и др., и главного редактора «ИЛ» Александра Ливерганта.
И – «БиблиофИЛ»: экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдет о книгах Альбана Николая Хербста «Корабль-греза» и Деймона Гэлгута «Обещание».
Уже в редакции: №2, 2023
Рикардо Пиглья Просвет в ночной темноте. Роман.
Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Лаура Янку Стихи.
Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Фредрик Линдстрём Два рассказа.
Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева
Из классики ХХ века
Гертруда Стайн Становление американцев. История одной семьи. Фрагмент романа.
Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой
Сказки нашего времени
Ольга Шайнпфлюгова Сказки.
Перевод с чешского Александра Драгомирова
Переперевод
Уилки Коллинз Лунный камень. Фрагмент романа.
Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта
Россия—Франция
Жан-Ноэль Лио Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры. Фрагменты книги.
Перевод с французского Людмилы Пружанской
“Россия буквально ворвалась в мою жизнь...” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская.
Перевод с французского Людмилы Пружанской
Статьи, эссе
Марина Ефимова “Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов
Трибуна переводчика
Сергей Фоменко Борьба и бегство бесцветных. “An Asphodel” Аллена Гинзберга
Роман Эйвадис Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток. Несерьезный взгляд на серьезные проблемы
БиблиофИЛ
Среди книг с Татьяной Набатниковой
Авторы номера
Галерея "Иностранки"
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ (АПРЕЛЬСКИЙ ВЫПУСК)
Роман Гленуэя Вескотта «Странствующий сокол» / Стихи Иштвана Ороса / Повесть Чэнь Чуньчэна «Музыкант» / Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи в рубрике «Литературное наследие» / Толкин: «Еще прогулки по Нарнии» Михаила Горелика/ Джейн Остен в рубрике «Ничего смешного» / Carte blanche: «Дневник соснового леса» Франсиса Понжа / «Среди книг с Александром Ливергантом» в рубрике «БиблиофИЛ» и др.
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880
Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru
Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka
Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.
Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются