UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

 

[10] 2023

Латиноамериканский триллер

 

Дарья Синицына Вступление к номеру

Сантьяго Ронкаглиоло Красный апрель. Роман

Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Из классики ХХ века

Роберто Арльт Ужасное путешествие. Повесть

Перевод с испанского Екатерины Гадаевой, Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной

Аугусто Роа Бастос Глаз смерти. Рассказ

Перевод с испанского Натальи Куроптевой

В малом жанре

Бернардо Эскинка Великий недуг

Перевод с испанского Анастасии Ивашиной

Либерато Таварес Куртка

Перевод с испанского Анны Райвес

Рене Маркес Трое у реки

Перевод с испанского Ольги Рогожиной

Эктор Герреро Монте-де-лас-Пьедрас

Перевод с испанского Вероники Силивановой

Эвелио Росеро Детская парикмахерша

Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Соланж Родригес Паппе Неловкая история, которую нам рассказала Оливия в свой день рождения

Перевод с испанского Ольги Блиновой

Кармен Гарсиа Пальма Язык пещер

Перевод с испанского Светланы Штанько

Альваро Лема Моска Little People

Перевод с испанского Анны Байковой

Саманта Швеблин Птицы во рту

Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Авторы номера

 

В октябрьском номере:

«Латиноамериканскому триллеру», тематическому выпуску «ИЛ» предпослано вступление составителя – филолога и переводчика Дарьи Синицыной, где, помимо прочего, сказано, что в октябрьском номере «уместились один роман, одна повесть и десять рассказов; представлены в общей сложности одиннадцать испаноязычных стран, двенадцать испаноязычных авторов».

Роман перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной.

События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой – «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любовь. (Окончание следует.)

 

Рубрика «Из классики ХХ века».

Повесть аргентинца Роберто Арльта (1900–1943) «Ужасное путешествие». Перевод с испанского Екатерины Гадаевой, Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной. Пароход, команда которого наспех укомплектована кем попало, рация неисправна, а пассажиры самые экстравагантные, берет курс на Панаму, и после ряда приключений, вернее злоключений, путешественники, вернее те из них, кто остался в живых, чудом спасаются от катастрофы планетарного масштаба. Язвительная проза, много черного юмора.

Парагвайский автор Аугусто Роа Бастос (1917–2005), «Глаз смерти»; перевела с испанского Наталья Куроптева. Пророчество цыганки сбывается.

 

Рубрика «В малом жанре».

Мексика – Бернардо Эскинка (р. 1972) «Великий недуг» в переводе Анастасии Ивашиной. Разгадка навязчивого сновидения.

Доминиканская Республика – Либерато Таварес (р. 1977) «Куртка» в переводе Анны Райвес. Куртка-убийца.

Пуэрто-Рико – Рене Маркес (1919–1979) «Трое у реки» в переводе Ольги Рогожиной. Индейцы таино на свой лад проверяют и опровергают слова белого миссионера.

Сальвадор – Эктор Герреро (р. 1993) «Монте-де-лас-Пьедрас» в переводе Вероники Силивановой. «Встреча жителей Сан-Игнасио с кромешным ужасом…»

Колумбия – Эвелио Росеро (р. 1958) «Детская парикмахерша» в переводе Ольги Кулагиной. И детский кошмар.

Эквадор – Соланж Родригес Паппе «Неловкая история, которую нам рассказала Оливия в свой день рождения» в переводе Ольги Блиновой. История не столько неловкая, сколько устрашающая.

Чили - Кармен Гарсиа Пальма «Язык пещер» в переводе Светланы Штанько. Одичание детей.

Уругвай – Альваро Лема Моска (р. 1988) «LittlePeople» в переводе Анны Байковой. Новая владелица старинного дома неожиданно обнаруживает в нем обитателей.

Аргентина – Саманта Швеблин «Птицы во рту» в переводе Ольги Кулагиной. Девочка-хищница.

[ 9 ] 2023

 

Содержание

Афра Бен Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть.

Перевод с английского и вступление Артема Серебренникова

Ваге Армен Стихи.

Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца

Фолкнер

Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ.

Перевод с английского Евгения Аржевского

Дмитрий Афонин О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”. Эссе

Юбилей

Фернандо Пессоа 35 английских сонетов.

Перевод с английского и вступление Валерия Перелешина. Послесловие Константина Львова

В малом жанре

Стивен Винсент Бене Плачущие Девы.

Перевод с английского Надежды Казанцевой

Франсуаза Саган Утро как целая жизнь.

Перевод с французского Юлии Санниковой

Уильям Гилберт Мое первое дело.

Перевод с английского Михаила Вострикова

Вглубь стихотворения

Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...”

Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского

Картинная галерея

Паскаль Киньяр Тьма и безмолвие. Жорж де Латур.

Перевод с французского, вступление и комментарии Ирины Волевич

“Смеяться, право, не грешно...”

Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика

Писатель путешествует

Маркиз де Сад Рим. Из книги “Путешествие по Италии”.

Перевод с французского и вступление Елены Морозовой

Статьи, эссе

Генри Луис Менкен Размышления о журналистике. Воспоминания.

Перевод с английского Надежды Крупченко

Фрэнсис Скотт Фицджеральд Сон и пробуждение.

Перевод с английского Марии Регнард

Джордж Оруэлл Луна под водой.

Перевод с английского Софьи Некрасовой

Переперевод

Адам Мицкевич Лозаннские стихи.

Перевод с польского и вступление Павла Алешина

Георг Гейм Стихи.

Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова

Ничего смешного

Хосе Антонио Кампос Две поездки на побережье. Рассказы.

Перевод с испанского Ольги Лагутенко

Болгарская эпиграммаПеревод с болгарского Наума Гребнева

Авторы номера

Купить электронную версию

 

Галерея "Иностранки"

АНОНС [ 11 ] 2023 - ВИНТАЖ

РОМАН ДЖЕНИС ЛИ «УЧИТЕЛЬНИЦА МУЗЫКИ» / СТИХИ ГУРГЕНА БАРЕНЦА / «ПУТЕШЕСТВИЕ К САТУРНУ» ФРАНСИСКО КАМПОСА В РУБРИКЕ «SCIENCE FICTION» / РИЛЬКЕ: ВЛАДИМИР АВЕРБУХ, МИХАИЛ ГОРЕЛИК «РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ: “DER ÖLBAUM-GARTEN”. ОПЫТ ПРИСТАЛЬНОГО ЧТЕНИЯ» / СТИХИ ИДЫ ВИТАЛЕ В РУБРИКЕ «ЮБИЛЕЙ» / ЭССЕ КОНСТАНТИНА ЛЬВОВА «…ПОЛОВИНА ВОСЬМОГО, СЭР, И МИСТЕР ПОУКС УБИЛ МИСТЕРА КЕРТИСА» / НИЧЕГО СМЕШНОГО: РАССКАЗ «ПОМНИТЬ» ЭЙМИ БЕНДЕР И ДР.


Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются