Журнал "Иностранная литература"
[10] 2023
Латиноамериканский триллер
Дарья Синицына Вступление к номеру
Сантьяго Ронкаглиоло Красный апрель. Роман
Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Из классики ХХ века
Роберто Арльт Ужасное путешествие. Повесть
Перевод с испанского Екатерины Гадаевой, Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной
Аугусто Роа Бастос Глаз смерти. Рассказ
Перевод с испанского Натальи Куроптевой
В малом жанре
Бернардо Эскинка Великий недуг
Перевод с испанского Анастасии Ивашиной
Либерато Таварес Куртка
Перевод с испанского Анны Райвес
Рене Маркес Трое у реки
Перевод с испанского Ольги Рогожиной
Эктор Герреро Монте-де-лас-Пьедрас
Перевод с испанского Вероники Силивановой
Эвелио Росеро Детская парикмахерша
Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Соланж Родригес Паппе Неловкая история, которую нам рассказала Оливия в свой день рождения
Перевод с испанского Ольги Блиновой
Кармен Гарсиа Пальма Язык пещер
Перевод с испанского Светланы Штанько
Альваро Лема Моска Little People
Перевод с испанского Анны Байковой
Саманта Швеблин Птицы во рту
Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Авторы номера
В октябрьском номере:
«Латиноамериканскому триллеру», тематическому выпуску «ИЛ» предпослано вступление составителя – филолога и переводчика Дарьи Синицыной, где, помимо прочего, сказано, что в октябрьском номере «уместились один роман, одна повесть и десять рассказов; представлены в общей сложности одиннадцать испаноязычных стран, двенадцать испаноязычных авторов».
Роман перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной.
События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой – «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любовь. (Окончание следует.)
Рубрика «Из классики ХХ века».
Повесть аргентинца Роберто Арльта (1900–1943) «Ужасное путешествие». Перевод с испанского Екатерины Гадаевой, Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной. Пароход, команда которого наспех укомплектована кем попало, рация неисправна, а пассажиры самые экстравагантные, берет курс на Панаму, и после ряда приключений, вернее злоключений, путешественники, вернее те из них, кто остался в живых, чудом спасаются от катастрофы планетарного масштаба. Язвительная проза, много черного юмора.
Парагвайский автор Аугусто Роа Бастос (1917–2005), «Глаз смерти»; перевела с испанского Наталья Куроптева. Пророчество цыганки сбывается.
Рубрика «В малом жанре».
Мексика – Бернардо Эскинка (р. 1972) «Великий недуг» в переводе Анастасии Ивашиной. Разгадка навязчивого сновидения.
Доминиканская Республика – Либерато Таварес (р. 1977) «Куртка» в переводе Анны Райвес. Куртка-убийца.
Пуэрто-Рико – Рене Маркес (1919–1979) «Трое у реки» в переводе Ольги Рогожиной. Индейцы таино на свой лад проверяют и опровергают слова белого миссионера.
Сальвадор – Эктор Герреро (р. 1993) «Монте-де-лас-Пьедрас» в переводе Вероники Силивановой. «Встреча жителей Сан-Игнасио с кромешным ужасом…»
Колумбия – Эвелио Росеро (р. 1958) «Детская парикмахерша» в переводе Ольги Кулагиной. И детский кошмар.
Эквадор – Соланж Родригес Паппе «Неловкая история, которую нам рассказала Оливия в свой день рождения» в переводе Ольги Блиновой. История не столько неловкая, сколько устрашающая.
Чили - Кармен Гарсиа Пальма «Язык пещер» в переводе Светланы Штанько. Одичание детей.
Уругвай – Альваро Лема Моска (р. 1988) «LittlePeople» в переводе Анны Байковой. Новая владелица старинного дома неожиданно обнаруживает в нем обитателей.
Аргентина – Саманта Швеблин «Птицы во рту» в переводе Ольги Кулагиной. Девочка-хищница.
[ 9 ] 2023
Афра Бен Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть.
Перевод с английского и вступление Артема Серебренникова
Ваге Армен Стихи.
Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца
Фолкнер
Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ.
Перевод с английского Евгения Аржевского
Дмитрий Афонин О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”. Эссе
Юбилей
Фернандо Пессоа 35 английских сонетов.
Перевод с английского и вступление Валерия Перелешина. Послесловие Константина Львова
В малом жанре
Стивен Винсент Бене Плачущие Девы.
Перевод с английского Надежды Казанцевой
Франсуаза Саган Утро как целая жизнь.
Перевод с французского Юлии Санниковой
Уильям Гилберт Мое первое дело.
Перевод с английского Михаила Вострикова
Вглубь стихотворения
Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...”
Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
Картинная галерея
Паскаль Киньяр Тьма и безмолвие. Жорж де Латур.
Перевод с французского, вступление и комментарии Ирины Волевич
“Смеяться, право, не грешно...”
Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика
Писатель путешествует
Маркиз де Сад Рим. Из книги “Путешествие по Италии”.
Перевод с французского и вступление Елены Морозовой
Статьи, эссе
Генри Луис Менкен Размышления о журналистике. Воспоминания.
Перевод с английского Надежды Крупченко
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Сон и пробуждение.
Перевод с английского Марии Регнард
Джордж Оруэлл Луна под водой.
Перевод с английского Софьи Некрасовой
Переперевод
Адам Мицкевич Лозаннские стихи.
Перевод с польского и вступление Павла Алешина
Георг Гейм Стихи.
Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова
Ничего смешного
Хосе Антонио Кампос Две поездки на побережье. Рассказы.
Перевод с испанского Ольги Лагутенко
Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева
Авторы номера
Галерея "Иностранки"
АНОНС [ 11 ] 2023 - ВИНТАЖ
РОМАН ДЖЕНИС ЛИ «УЧИТЕЛЬНИЦА МУЗЫКИ» / СТИХИ ГУРГЕНА БАРЕНЦА / «ПУТЕШЕСТВИЕ К САТУРНУ» ФРАНСИСКО КАМПОСА В РУБРИКЕ «SCIENCE FICTION» / РИЛЬКЕ: ВЛАДИМИР АВЕРБУХ, МИХАИЛ ГОРЕЛИК «РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ: “DER ÖLBAUM-GARTEN”. ОПЫТ ПРИСТАЛЬНОГО ЧТЕНИЯ» / СТИХИ ИДЫ ВИТАЛЕ В РУБРИКЕ «ЮБИЛЕЙ» / ЭССЕ КОНСТАНТИНА ЛЬВОВА «…ПОЛОВИНА ВОСЬМОГО, СЭР, И МИСТЕР ПОУКС УБИЛ МИСТЕРА КЕРТИСА» / НИЧЕГО СМЕШНОГО: РАССКАЗ «ПОМНИТЬ» ЭЙМИ БЕНДЕР И ДР.
Дорогие читатели!
«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.
Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:
(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880
Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru
Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka
Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.
Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются