UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

 Апрельский номер открывается романом испанца Хулио Льямасареса «Слезы Сан-Лоренсо». Жизнь героя и семейная хроника длиной в три поколения на фоне звездопада… В поэтической рубрике – стихи из книги «Вздох» македонского поэта Борче Панова. Далее – два рассказа английского писателя Уильяма Тревора: «Завтра вечером, в шесть» — во Флоренции богатая красавица-американка открыто заигрывает с незнакомым англичанином средних лет, назначает ему свидание и… бесследно исчезает; «Кофе с Оливером» — случайная, по существу, первая и, скорее всего, последняя встреча отца и взрослой дочери.

АЖАР. «Жить возле лип». Роман Эстер Монтандон —перед читателем многоступенчатая мистификация. Восемнадцать молодых членов ассоциации романдских (то есть — франкофонных) писателей Швейцарии – AJAR – предприняли розыгрыш, достойный «тезки» этого литературного сообщества, французского классика Ромена Гари (Эмиля Ажара). Но сюжет романа-розыгрыша самый трагический.

Рубрика «В малом жанре»: герой рассказа Томаса Оуэна «Смерть Алексея Балакина» оказывается в замкнутом кругу кошмара; в рассказе ирландской писательницы Энн Энрайт героиня лишается сверхъестественных способностей к игре в бинго в обмен на «Счастье быть женщиной»; рассказ «Резинки» Хироми Каваками — история одиночества; стилизация под фольклор в рассказе «Слепая» популярной монгольской писательницы Лувсандоржийн Улзийтугс. В рубрике «Из классики ХХ века» — Курт Тухольский.  Стихи в переводе и со вступлением Марины Науйокс.

Литературный гид «Греческий литературный авангард»: маленькую антологию произведений современных греческих поэтов предваряет статья переводчика литгида Павла Заруцкого «Безграничное пространство поэтических инноваций». В рубрике «Документальная проза»: «Лондон», глава из книги англо-американского писателя и путешественника Билла Брайсона «Дорога малым дриблингом» — обаятельный и местами смешной путеводитель. Также в номере: эссе из книги «Стиль и мораль» швейцарского прозаика и драматурга Лукаса Берфуса, главы из книги английского писателя, переводчика, литературоведа Дэвида Беллоса «Что за рыбка в вашем ухе?», «Среди книг» с Александром Ливергантом,  «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» и «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» экспресс-рецензии Даши Сиротинской.

 Получен из типографии

Анонс номера    Содержание номера

 

Мартовский номер под названием «Страна зеленых ворон и синих коров» посвящен литературе Латвии, и открывает его роман писательницы Кристине Улберга «Зеленая ворона». В продолжение большой прозы — фрагменты романа «Котел» писателя и кинорежиссера Айвара Фрейманиса со вступлением прозаика и журналиста Арно Юндзе. «В малом жанре»: мать в рассказе Визмы Белшевица «Письма Милде» тайком от сына приезжает в глушь посмотреть на его избранницу; Вия Лагановска в рассказе «Валма» описывает жестокий быт и нравы беженцев в Финляндии во время советско-финской войны 1939-40 гг.; «Датский табак» Владиса Спаре проникнут участием к сегодняшней старости и бедности; «Апельсин» Норы Икстена о том, как предчувствие трагедии оборачивается трагедией. В рубрике «Из современной латышской поэзии» — стихи Иманта Аузиньша, Кнута Скуниекса, Айвара Нейбарта, Велги Криле, Юриса Кунноса, Петерса Брувериса, Дайны Сирмы, Клава Элсберга, Майры Асаре, Петериса Цедриньша, Андры Манфелде, Анны Аузини и Карлиса Вердиньша. И в завершение поэтического раздела – поэма Майи Лаукмане «Пульсация Курсы». В рубрике «Из классики ХХ века» — фрагменты романа писателя, журналиста и кинокритика Аншлава Эглитиса «Homo novus»; «Чертенята» Рудольфа Блауманиса; «Проповедь в церкви в Пиньках» поэта и прозаика Александра Чака — фрагмент эпоса «Осененные вечностью», которому и посвящено послесловие-комментарий Сергея Морейно. В разделе «Латвия–Россия»: рассказ Сергея Морейно «Смерть в Лейпциге» в переводе автора. Здесь же – главы из документального романа «Ульсик» Ингуны Улы Цепите. В рубрике «Статьи, эссе» — доктор наук Светлана Рыжакова с очерком «Homo letticus. Фрагменты этнокультурного исследования». А поэт и переводчик Леонид Котович в заметке «Азбука Старого Стендера» рассказывает о первом печатном букваре, положившем начало современному литературному латышскому языку. В рубрике «Интервью» — беседа с режиссером и сценаристом Виестурсом Кайришем. Также в номере: «Мечты о любви», отрывки из переписки Яна Райниса, Аспазии, жены классика, и Ольги Клигере, сердечной привязанности его преклонных лет; очерк Сергея Морейно «Scenae Interpretationis – Театр Перевода», где автор делится своим профессиональным опытом и подходом; «Минимы, или Буря в тарелке минестроне» Айварса Эйпурса, писателя, переводчика и литературоведа; Марис Берзиньш с рассказами с абсурдистским уклоном из цикла «Гутенморген».

Получен из типографии

Анонс номера    Содержание номера

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

 

Галерея "Иностранки"


ГАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

О нашем Литовском номере историк Константин Львов написал замечательную статью на сайте Мемориала с говорящим названием  «Возвращение рая зависит от нас».

Мартовский номер  целиком посвящен Латвии, 100-летию ее государственности. В номере читатель найдет как современную латышскую литературу - прозу, поэзию, малую прозу, интервью, так и никогда ранее не переводившуюся на русский литературу "периода Парламентской республики" - роман о художниках 30-х годов Европы Аншлава Эглитиса и поэзию Александра Чака о латышских стрелках.

Группа молодых швейцарских писателей создала несколько лет назад нечто вроде того, что раньше называлось "Творческим объединением". Группу назвали AJAR (не без литературных реминесценций - одним из псевдонимов Романа Гари был Эмиль Ажар; а в переводе с английского ajar значит "приоткрытый"). Ребята создавали группу, чтобы попробовать делать новую литературу современными методами, и одним из проектов стало написание романа "Жить возле лип". В тексте романа автор самым настоящим образом умер, чтобы возродиться в воображаемом мире. Ему было придумано новое имя, он стал, в тенденциях сегодняшнего дня, женщиной - Эстель Монтадон, "когда-то популярнейшей, но сегодня забытой писательницей ХХ века". У Эстель появился богатая и трагическая биография, гардероб, печатная машинка, адрес, муж и трагически погибшая дочь, и, конечно, литературное произведение. Молодые симпатичные писатели рассказали на встрече, как работает современный Козьма Прутков - с помощью технологии Dropbox. В этом новом способе творчества царит полная творческая свобода - каждый может править каждого, добавлять свои мысли, чувства, видения, задумки; самое трудное, по признанию авторов, это следить за тем, чтобы биография автора не стала совсем уж причудливой и не путались даты рождения и смерти персонажей. В результате получился необычнейший роман, победивший в конкурсе молодых авторов на Литературном фестивале в Канаде. Его заметила издатель французского Flammarion, дочь ближайшего друга Романа Гари, и рискнула напечатать - и вот он уже переведен на немецкий и английский!

История создания романа  вполне может сама стать сюжетом для романа - и ее подхватили студенты из мастерской Натальи Мавлевич, известного переводчика и преподавателя Литературного Института им. Горького, создав российского переводчика Х.Пожарских, который в том же мире воображения, где обрела почти реальное существование Эстель, откопал в архивах и перевел на русский язык труд своей швейцарской коллеги "Жить возле лип". И этот роман со столь занимательной историей создания, публикации и перевода выходит в апрельском номере "Иностранной литературы"! Х.Пожарских дал любезное разрешение на использование своего перевода! Не пропустите сенсацию!

 

 

 

Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: Москва, улица Лизы Чайкиной, дом 1/2, офис 409, 411, 412  

Телефон + 7 495 225 9880, 225 9882

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются